Możesz wiedzieć, co to jest „czek”, ale czy słyszałeś o „czeku”? Te słowa brzmią identycznie w mowie, ale nie używamy pisowni „cheque” w amerykańskim angielskim. I to jest przepis na literówki, jeśli piszesz dla publiczności spoza Ameryki Północnej! Na szczęście jesteśmy tutaj, aby pomóc!
Check in American English
Zaczniemy od „check”. W amerykańskim angielskim, to słowo ma wiele zastosowań jako czasownik i rzeczownik. Jako czasownik, jego najczęstsze użycia obejmują:
- Examine for accuracy (e.g., I will check your spelling)
- Look for something (e.g., He checked his pockets)
- Stop or restrain (e.g., We must check the spread of literpos in writing)
- Leave for safekeeping (e.g., I checked my coat)
- Put a player into „check” in chess
As a noun, meanwhile, its common uses include:
- The act of checking something (e.g., Give it one last check before you go)
- Wzór krzyżujących się linii (np., I wear a check shirt)
- Sposób dokonywania płatności z konta bankowego (np., I will pay by check)
- Znak zaznaczenia (tj, symbol „✓”)
- Ruch szachowy (np., I will have you in check next turn)
Kluczowym punktem tutaj jest to, że „check” jest poprawną pisownią we wszystkich przypadkach w amerykańskim angielskim. I to czyni go łatwym do zapamiętania! Ale co z innymi dialektami angielskiego, takimi jak brytyjski angielski? Spójrzmy.
Cheque in British English (A Bank Order)
W brytyjskim angielskim i innych dialektach angielskiego, na które wpływ ma brytyjski angielski, ludzie używają pisowni „cheque” dla metody płatności wymienionej powyżej:
British English: We accept payment by cash and cheque, not credit card.
Find this useful?
Zapisz się do naszego newslettera i otrzymuj wskazówki od naszych redaktorów prosto do swojej skrzynki pocztowej.
Amerykański angielski: Akceptujemy płatność gotówką i czekiem, nie kartą kredytową.
We wszystkich innych przypadkach, od zbadania czegoś dla dokładności do ruchu szachowego, brytyjski angielski używa „check” tak samo jak amerykański angielski.
Summary: Check or Cheque?
To jest proste, jeśli używasz amerykańskiego angielskiego! Dla wszystkich zastosowań rzeczowników i czasowników wymienionych powyżej, używamy pisowni „check”. Dzięki temu łatwo ją zapamiętać!
Jednakże, jeśli piszesz dla publiczności spoza Ameryki Północnej, możesz potrzebować znać różnicę między „check” a „cheque”:
- A cheque is a written order to pay a sum of money (e.g., Zapłacę czekiem).
- Sprawdzenie pisowni jest poprawne we wszystkich innych przypadkach wymienionych powyżej.
Tak długo, jak pamiętasz finansowe znaczenie „czeku”, następnie, powinno być łatwo uniknąć błędów podczas używania tych terminów w swoim piśmie.