Traduction officielle : Qu’est-ce que c’est exactement ?

Pour faire simple – la traduction officielle est extrêmement importante. Mais pourquoi ? Quelle est la définition de la traduction officielle et pourquoi ce type de traduction a-t-il plus de valeur que les autres ? C’est parce que la traduction officielle est juridiquement contraignante. Cela signifie que tout document traduit officiellement peut être reconnu par une autorité légale et a été réalisé par un traducteur assermenté. Cela signifie que le traducteur lui-même vérifie que la traduction est tout aussi légale et contraignante que le document officiel et original.

Permettons cependant de creuser un peu plus cette idée et de nous rappeler ce qu’est la traduction en dehors de celle-ci. Une traduction n’est pas une explication ou un résumé d’un document, c’est une réplique exacte et complète du document original dans une nouvelle langue. Cela signifie que pour les documents officiels, elle doit avoir le même poids dans sa signification. Toute bonne agence de traduction maintiendra cette différenciation extrêmement importante.

Quelles sont les caractéristiques de la traduction officielle ?

Le plus souvent, un document traduit officiellement portera un tampon et comprendra souvent une déclaration du traducteur assermenté attestant de la validité de ce document. De cette façon, les autorités peuvent être rassurées sur sa validité et sur le professionnalisme et le niveau du traducteur qui a travaillé sur le document.

Quand la traduction officielle est-elle utilisée ?

Un exemple de services de traduction officielle est la traduction d’un relevé de notes académiques. Lors d’un changement d’université ou d’école, tout service de traduction de relevé de notes officiel doit être traduit mot à mot dans un contexte académique qui pourrait être compris pour le nouveau lecteur. Une université ou une école peut ne pas accepter une personne sans son relevé de notes académique officiellement traduit par un traducteur assermenté.

Un autre exemple pourrait être la traduction ICA (Immigration & Checkpoints Authority). Ce type de traduction s’adresse à toute personne qui pourrait avoir besoin de faire traduire des documents d’identité personnels à la fois pour voyager mais aussi pour l’immigration et les personnes ayant l’intention de s’installer dans un nouveau pays. Ces types de documents sont extrêmement précieux et importants : statut médical, autorisation de travail, permis de conduire, documents judiciaires, autorisation de police, etc. Chaque pays est différent et a des exigences différentes en matière d’immigration.

Traduction USCIS

Similaire à la traduction officielle de l’ACI est la traduction USCIS (U.S. Citizenship & Immigration Services). L’USCIS est une unité du département de la sécurité intérieure des États-Unis qui est responsable des services de naturalisation et d’immigration. C’est un département extrêmement strict et le processus de naturalisation est un processus rigoureux. Il est donc d’autant plus important de choisir le bon traducteur ! L’immigration est un processus stressant et chacun devrait faire tout ce qui est en son pouvoir pour faciliter ce processus. Pourquoi utiliser un traducteur inexpérimenté ou un freelance sans l’expérience appropriée quand il s’agit de quelque chose d’aussi important que cela.

Pour USCIS, il y a divers documents d’exigences qui doivent être signés et tamponnés avec un « certificat d’exactitude ». Les traductions non certifiées ne seront pas acceptées et peuvent ruiner les chances d’un individu d’être accepté dans un nouveau pays. Cela prouve une fois de plus l’importance d’obtenir une traduction certifiée des documents officiels. Laissez Protranslate vous aider dans ce domaine et assurez-vous que les chances futures sont ruinées. Non seulement cela, mais pour rendre les choses encore plus faciles, Protranslate fournit une traduction officielle USCIS en ligne.

Qu’est-ce qu’une traduction non officielle ou non certifiée ?

Maintenant que nous avons couvert l’importance de celle-ci qu’en est-il de la traduction non officielle ? En dehors de l’évidence qu’elle n’est pas faite par un traducteur assermenté – les documents sous ce type de traduction ne porteront aucune reconnaissance au sein d’une cour de justice. Même s’il est traduit correctement à 100%. En outre, ces types de traductions se présentent le plus souvent sous forme électronique – Microsoft Word, Excel, Power Point et même PDF. En outre, ces types de documents traduits peuvent être livrés par voie électronique également.

Alors, maintenant que nous avons expliqué l’importance des services de traduction de documents officiels, nous espérons qu’il n’y a plus de doute dans votre esprit. Si vous vous demandez comment obtenir la traduction d’un document, vous avez trouvé votre réponse. Faites appel à Protranslate pour la traduction de documents officiels en ligne pour une facilité totale. Laissez-nous nous occuper de tout de A à Z et n’hésitez pas à poser des questions ou à exprimer vos inquiétudes!

Laisser un commentaire